domingo, 2 de dezembro de 2012

Apetrechando-nos






Daniel Cassany 2006 "Trama & Texturas", 1. Diciembre 2006. Madrid. P. 137-138.


Cristina Heras 2009 "La lectocomprensión en lengua extranjera. Un abordaje teórico de la lectura como proceso" in Revista Puertas Abiertas. Vol 5. 2009. Buenos Aires.
El propósito fundamental cuando se aborda un texto es lograr una comprensión general. Cuando se hace en lengua materna, el lector fluido y experimentado requiere de un procesamiento de palabras muy rápido y automático, buenas habilidades para formar una representación de significado de las ideas principales y una coordinación eficiente de muchos procesos bajo limitaciones de tiempo muy estrictas. Todo esto se da por sentado; sin embargo, cuando abordamos un texto en la lengua extranjera nos encontramos con la complejidad que supone leer para lograr una comprensión general (Grabe y Stoller, 2002: 14).
Para salvar esta dificultad se hace indispensable el entrenamiento en el uso de estrategias de comprensión que los autores diferencian respecto de las destrezas (skills). Explican que las destrezas se refieren a las técnicas de procesamiento de información que son automáticas. Se las aplica en forma inconsciente porque tienen que ver con la experiencia, práctica repetitiva, e incluso el uso ingenuo de las mismas. Las estrategias, por el contrario, son acciones seleccionadas de forma deliberada para lograr objetivos particulares. Son más eficientes y evolutivamente más avanzadas que las habilidades puesto que son destrezas que están potencialmente abiertas a la reflexión consciente.


Aprender a leer y a escribir en inglés como segunda lengua.

http://fomentoalalecturatamaulipas.blogspot.com.es/p/lecturas.html

Sem comentários:

Enviar um comentário